기관회원 [로그인]
소속기관에서 받은 아이디, 비밀번호를 입력해 주세요.
개인회원 [로그인]

비회원 구매시 입력하신 핸드폰번호를 입력해 주세요.
본인 인증 후 구매내역을 확인하실 수 있습니다.

회원가입
서지반출
退溪孟子釋義의 해석학적 특징
[STEP1]서지반출 형식 선택
파일형식
@
서지도구
SNS
기타
[STEP2]서지반출 정보 선택
  • 제목
  • URL
돌아가기
확인
취소
  • 退溪孟子釋義의 해석학적 특징
  • 退溪《孟子釋義》的解釋學的特點
저자명
金眞喆
간행물명
퇴계학논집KCI
권/호정보
2009년|4권 (통권4호)|pp.1-64 (64 pages)
발행정보
영남퇴계학연구원|한국
파일정보
정기간행물|KOR|
PDF텍스트(1.59MB)
주제분야
인문학
원문 미리보기는 1페이지만 제공 됩니다. 전체 페이지 보기를 원하실 경우 다운로드열람하기를 이용해 주세요.
서지반출

국문초록

본고는 退溪李滉(1501~1570)의 孟子釋義를 통하여 그의 孟 子해석의 특징을 살펴본 것이다. 그 해석학적 특징을 분석할 때 는 주로 朱熹(1130∼1200)의 孟子集註와의 비교를 중심으로 하 였고, 아울러 중국의 맹자해석사상 비교적 대표적이고 영향력이 큰 東漢趙岐(108∼201)의 孟子章句와 淸代焦循(1763∼1820)의 孟子正義를 참고하였다. 중국의 고대 도서목록서중에서 ‘釋義’라는 서명을 가진 經書가 처음 출현하는 곳은 隋書․經籍志와 舊唐書․經籍志 등이다. 이러한 중국의 ‘釋義類’ 서적들이 언제 우리나라에 전래되어 영향 을 끼쳤는지 정확하게 알 수는 없으나, 다만 퇴계가 중국의 正史 등의 문헌들을 보지 않았을까하는 추측만 가질 뿐이다. 『孟子釋 義』는 우리말과 한자를 혼용하여 기존의 잘못된 현토와 언해에 대한 퇴계의 해석이 핵심을 이루고 있다고 말할 수 있다. 그리고 釋義는 일반적으로 口訣과 諺解의 중간단계로 인식되고 있으며, 전 체문장에 대한 諺解가 아니라 난해한 字句에 대해 우리말로 풀이 한 諺解解釋과 漢文으로 評說을 붙인 漢文解釋이 공존하고 있다. 본고에서 맹자석의는 퇴계가 53세~55세 사이에 저술한 것으 로 보았으며, 이후 정식출판은 하지 않고 서원에서 강독을 통하여 여러 차례 수정을 한 것으로 보았다. 이런 강독과정을 통하여 문 인들이 베껴서 보관하는 상황이 발생하였고, 이후 임진왜란 때 퇴 계의 手稿本이 遺失되어 1609년에 정식으로 간행될 때 문인들의 傳寫本이 그 토대가 되었던 것으로 보여진다. 본고에서는 퇴계의 맹자에 대한 해석학적 특징을 다섯 분류로 나누어서 살펴보았다. 첫째, 字句의 懸吐와 諺解, 둘째, 字義의 解 釋, 셋째, 文勢와 語勢에 따른 解釋, 넷째, 引用文인 “曰字”에 대한 辨釋, 다섯째, “更詳之”에 대한 辨釋등으로 유형화 하였다. 이러한 분석을 통하여, 퇴계는 맹자의 원문에 주의를 기울이 면서 주희의 맹자집주의 해석을 받아들인 부분도 있고, 또 주희 의 해석이 명확하지 않을 경우에는 부연설명을 한 부분도 있었다. 또한 小註의 해석을 따른 부분도 있고, 그렇지 않은 부분도 있었 다. 한문이해와는 달리 우리말로 번역되어 이해될 경우에 생기는 미묘한 문제들을 적절한 현토의 수정을 통해 해결하고 있었다. 그 리고 맹자원문에 비추어 보아, 주희의 해석이 맞지 않다고 생각 되면 굳이 주희의 註文에 얽매일 필요가 없다고 하면서 달리 해석 을 시도하기도 하였다. 이러한 해석과정 중에서 퇴계의 해석이 공 교롭게도 자신보다 1,300여년 이른 東漢趙岐의 孟子章句와 자 신보다 200여년 늦은 淸代焦循의 孟子正義의 해석과 일치하는 부분도 더러 있었다. 그 중에서 퇴계의 해석이 주희의 것보다 오 히려 趙岐와 焦循의 해석과 상당부분이 일치했다는 것은 퇴계의 문헌고증이 원숙한 경지에 이르렀음을 반증하고, 또한 주희의 해 석을 전적으로 따른 것이 아님을 알 수 있었다. 이를 통해 보면, 인간의 사유란 시공간을 초월하여, 어느 경지에 도달하면 서로 합 치될 수 있음을 볼 수 있다. 특히 字義에 깊은 관심을 기울인 태 도는 중국의 청대 고증학자 못지 않은 꼼꼼한 경전해석 태도를 보 여주었다고 생각된다.

기타언어초록

本文是通過退溪李滉(1501-1570)的《孟子釋義》來考察其《孟子》 解釋觀. 筆者在分析他解釋學特點的時候, 主要是以《孟子釋義》與朱 熹(1130-1200)《孟子集注》的比較為核心, 同時參考了在中國《孟 子》解釋史上較有代表性、影響力的東漢趙歧(108-201)的《孟子章 句》和清代焦循(1763-1820)的《孟子正義》. 在中國古代的圖書目錄中, “釋義類”名稱始見於《隋書․經籍志》 和《舊唐書․經籍志》. 這一中國釋義類不知何時傳到韓國並有所影 響, 只是推測退溪可能閲讀過中國正史等文獻而已. 《孟子釋義》把古 代韓文和漢文同時使用, 並改正當時有錯誤的懸吐和諺解, 這部分就是 退溪解釋的核心内容. 一般認爲, 釋義是口訣與諺解的中間階段, 它不 是對整個文章的諺解, 只是對難以理解的字句進行解釋, 采用了以古代 韓文來解釋的“諺解解釋”和以漢文來加評説的“漢文解釋”二者並存的 方法. 本文認爲, 創作完成《孟子釋義》是退溪53至55歲之間, 成書以後未 經刊行, 僅通過書院講課對其書進行多次修改工作. 在這一過程中, 出 現了其門人抄寫《孟子釋義》的情況, 後來遇到任辰外亂, 退溪的手稿 本散佚. 1609年正式刊行時, 可能是採用了門人的傳寫本. 本文把退溪的《孟子》解釋觀分爲五個方面. 第一: 字句的懸吐和諺 解. 第二: 字義的解釋. 第三: 根據文勢和語勢的解釋. 第四: 引用文 “曰字”的辨釋. 第五: “更詳之”的辨釋. 通過這樣的分析, 可見退溪一方面注重《孟子》本文, 另一方面接受 了朱熹的解釋. 若朱熹的解釋不太清楚, 他就進行補充説明. 有時他因 襲了小註的解釋. 而且, 把漢文翻譯成古代韓文時出現的小小問題, 以 較恰當的懸吐來解釋. 有時, 他覺得朱熹的解釋不太合理, 他也嘗試了 別的解釋方法. 在這樣的解釋過程中, 退溪有的解釋旣與比他早1300年的趙歧的解 釋一致, 又與晚他200年的焦循的解釋一致. 所以, 退溪的解釋不但與 朱熹的解釋一致, 而且統一於趙歧和焦循的解釋. 從此可見, 退溪的文 獻考證達到了較高的水平, 並非依靠朱熹的解釋. 總之, 人的思維超過時空, 達到一定的精神境界, 是互相一致的. 特 別需要注意地是, 退溪對字義的重視態度堪比中國清代考證學者, 極其 重視、細緻地研究經典.

목차

1. 머리말
2. 孟子釋義의 간행과 체제
3. 孟子해석의 방법과 특징
4. 맺음말

구매하기 (6,000)
추천 연관논문