- 居延漢簡校釋(5)
- ㆍ 저자명
- 韓延錫
- ㆍ 간행물명
- 중국학논총KCI
- ㆍ 권/호정보
- 2001년|11호(통권11호)|pp.405-430 (26 pages)
- ㆍ 발행정보
- 한국중국문화학회|한국
- ㆍ 파일정보
- 정기간행물|KOR| PDF텍스트(0.62MB)
- ㆍ 주제분야
- 인문학
居延漢簡에 대한 연구는 新舊簡을 막론하고 漢代 邊塞地方의 防禦, 經濟, 勞動, 行政制度등 지방사 중심의 역사학적 측면에서 이루어졌다. 지금까지 발표되었던 釋文校補 및 考訂에 관한 논문들 또한 이러한 역사학적 관심아래서 이루어진 것으로 대표적인 학자로는 대만의 勞干과 대륙의 陳直, 裘錫圭, 薛英群을 들을 수 있다. 校釋과 校補의 專著로는 陳直의 ≪居延漢簡硏究≫와 薛英群, 何雙全, 李永良의 ≪居延新簡釋粹≫가 있다. 하지만 전자는 舊簡만을 대상으로 삼았고 후자는 居延新簡 가운데 몇몇 簡牘에 대한 疏略한 校釋으로 居延新簡에 대한 순수 문자학적 考釋은 아직 이렇다할 업적이 없는 편이다. 본고는 居延新簡을 중심으로 지금까지 考釋되지 않은 字들이나 補釋이 필요한 자들에 대한 순수문자학적 연구의 일환으로 ≪中國學論叢≫(中國文化學會, 第 九輯, 2000, 2)에 〈居延漢簡校釋〉이라는 논문을 발표한 이후 동일 논제로 ≪仁川語文學≫(인천어문학회, 제16집, 2000, 12), ≪우리문학≫(우리문학회, 제 13집, 2001, 1), ≪中國語文論叢≫(中國語文硏究會, 第19輯, 2000, 12)등에 이어 발표되는 다섯 번째 논문이다. 가능한 新簡을 주 考釋 대상으로 삼되 필요한 경우 몇몇 舊簡도 對象으로 삼았다.
In this dissertation I tried the interpretations of some Chinese characters (in 居延漢簡) which are not translated or need the supplementary translation. A part of , is 隸體 of 斥 and has been transformed in the order of “ → → →斥,” and has the meaning of ‘breaking.’ 呼 is a loan word(which means ‘to borrow the character of the same sound when you don’t find the proper one in the Chinese writing’) of 土虖 and also means ‘to break.\' 差 in 差折 is a loan word of 足叉 and means ‘the lower part of an arrow is broken.\' in 矢 originally stands for the stem of 禾類植物 (a kind of plants like a rice plant). It\'s called 矢 because the shaft of an arrow is also made of the similar plants as 禾類植物.
Ⅰ. 序言 Ⅱ. 簡文校釋 Ⅲ. 餘言