기관회원 [로그인]
소속기관에서 받은 아이디, 비밀번호를 입력해 주세요.
개인회원 [로그인]

비회원 구매시 입력하신 핸드폰번호를 입력해 주세요.
본인 인증 후 구매내역을 확인하실 수 있습니다.

회원가입
서지반출
A Study of the Translating Strategies of Jenner in Handling the Cultural Messages in Journey to the West
[STEP1]서지반출 형식 선택
파일형식
@
서지도구
SNS
기타
[STEP2]서지반출 정보 선택
  • 제목
  • URL
돌아가기
확인
취소
  • A Study of the Translating Strategies of Jenner in Handling the Cultural Messages in Journey to the West
저자명
손보국
간행물명
중국학논총KCI
권/호정보
2007년|23호(통권23호)|pp.181-202 (22 pages)
발행정보
한국중국문화학회|한국
파일정보
정기간행물|ENG|
PDF텍스트(0.42MB)
주제분야
인문학
서지반출

기타언어초록

《西游记》作为中国古代的经典名著之一,是中国文化的结晶,其中包含着丰富的有关儒﹑释﹑道的文化信息。如何把这些文化信息用英语恰当地翻译出来并介绍给西方读者,是一件非常困难但却是十分有意义的事。本文从文化翻译学的角度分析了詹纳尔的《西游记》英译本的翻译特点,通过具体实例的分析,说明詹纳尔在翻译中使用了异化﹑归化﹑直译加注﹑音译和保留章回体等翻译方式,其中异化为主要的翻译手段。文章最后指出,译者在翻译中国古代经典文化作品的时候,应主要使用异化的方式,并以其它翻译方式作为补充,这样才不仅能准确地保留中国古代文学作品的字面意义和文化信息,而且才能尽可能地再现原著的修辞特点和风格,把中国古代的文化信息有效地传递给西方读者。 主题语: 文化信息,归化,异化,直译加注,音译,章回体 cultural message, foreignization, domestication, literal translation with annotations, transliteration, zhanghui style

목차

      1. Prelude
      2. Different Translating Strategies of Jenner 
      3. Conclusion 

구매하기 (5,100)
추천 연관논문