- A Study of the Translating Strategies of Jenner in Handling the Cultural Messages in Journey to the West
- ㆍ 저자명
- 손보국
- ㆍ 간행물명
- 중국학논총KCI
- ㆍ 권/호정보
- 2007년|23호(통권23호)|pp.181-202 (22 pages)
- ㆍ 발행정보
- 한국중국문화학회|한국
- ㆍ 파일정보
- 정기간행물|ENG| PDF텍스트(0.42MB)
- ㆍ 주제분야
- 인문학
《西游记》作为中国古代的经典名著之一,是中国文化的结晶,其中包含着丰富的有关儒﹑释﹑道的文化信息。如何把这些文化信息用英语恰当地翻译出来并介绍给西方读者,是一件非常困难但却是十分有意义的事。本文从文化翻译学的角度分析了詹纳尔的《西游记》英译本的翻译特点,通过具体实例的分析,说明詹纳尔在翻译中使用了异化﹑归化﹑直译加注﹑音译和保留章回体等翻译方式,其中异化为主要的翻译手段。文章最后指出,译者在翻译中国古代经典文化作品的时候,应主要使用异化的方式,并以其它翻译方式作为补充,这样才不仅能准确地保留中国古代文学作品的字面意义和文化信息,而且才能尽可能地再现原著的修辞特点和风格,把中国古代的文化信息有效地传递给西方读者。 主题语: 文化信息,归化,异化,直译加注,音译,章回体 cultural message, foreignization, domestication, literal translation with annotations, transliteration, zhanghui style
1. Prelude
2. Different Translating Strategies of Jenner
3. Conclusion