This research focuses on looking at the differences of ellipsis and deletion in the text of English-Korean subtitling translation. The previous studies have insisted that some lost messages in the target text were caused by the ellipsis and the deletion. For investigating these phenomena, this research used English-Korean subtitling translation of films About Time(2013) and Begin Again(2013). As a result of it, the ellipsis was found at discourse markers, repetitive expressions, hypernyms, and words with peripheral meanings. Unlike literature translations, the deletion in the subtitling translation occurs in the process of shifting messages, and then the elliptical expressions finally appear in the target text. So, the ellipsis and the deletion in subtitling translation do not simultaneously happen in the target text, but ultimately, the lost elements in the target text are made by the ellipsis. Therefore, this research explicitly distinguishes between the ellipsis and the deletion in the subtitling translation and suggests that the lost expressions are caused by the ellipsis, not by the deletion.